Tell me why I belong to you. And when I cry for your hands on my skin
Название: Город тьмы (Dark City)
Автор: overlithe. Ссылка на текст: overlithe.livejournal.com/41168.html
Перевод: Moonstorm
Бета:  milk is love
Пейринг: Бэтмэн/Джокер
Жанр: ангст, POV
Рейтинг: PG-13
Размер: мини
Дисклеймер: персонажи принадлежат своим законным владельцам
Предупреждение: жестокость

ГОРОД ТЬМЫ

Он действительно не помнил, как впервые совершил убийство и кем были первые жертвы.
По крайней мере, не до мельчайших подробностей.

читать дальше

@темы: перевод, пэйринг: Джокер/Бэтмэн, фанфики, The Dark Knight, PG-13

Комментарии
23.11.2010 в 23:12

f*ckin` lunatic
Ох и Ах!!! Давненько от тебя не поступало ничего такого эдакого!!!
Прочитала, облизнулась и загрузилась. Это на долго!)))
Спасибо. Все настолько сюрреалистично и символично, что просто нет слов!
26.11.2010 в 03:05

Интеллектуальное быдло
Очень уважаю тебя за то, что берёшься за довольно заковыристые тексты, но они неизменно оказываются очень интересными и всегда нравятся)
Даже возникло желание накатать нечто кровавенькое, основываясь на личном опыте и своих понятиях о "том как оно бывает")

немного отсебятины

Кстати, выяснил параллельно, что оригинал весьма эмоционально написан, особенно с учётом того что все ж таки не русский, и всё равно читается на одном дыхании. А почему решили не сохранять авторский курсив, м?)

В любом случае, спасибо за качественный перевод и интересный фик)))
26.11.2010 в 15:32

Tell me why I belong to you. And when I cry for your hands on my skin
Dante S.

Я думаю, Джокер назвал так Бэтмэна специально, с пренебрежение, с издёвкой.
Не потому, что я именно так перевёл, а потому что он именно так его и назвал.
Летучей мышью (bat) он был всегда, а вот в устах Джокера он становится теперь просто летающим грызуном (flying rodent).
Есть же "родентицид" - средство от вредных грызунов. )))

В данном фанфике с курсивом явный перебор. В некоторых моментах он совершенно не к месту. Стараюсь на него вообще внимания не обращать.

Если напишешь что-нибудь кровавенькое, я почитаю с огромным удовольствием. Надеюсь, там будет Джокер?
26.11.2010 в 18:01

Интеллектуальное быдло
Оно конечно ага, только одна проблема - летучий мышь не есть грызун. Он хищник как бы. Это смысловая ошибка, и авторским стилем, по-моему, не оправдывается, скорее, авторской необразованностью. Да и Бэтмен не похож на Чипа или Дейла, по-моему в этом контексте звучит как-то не к месту, учитывая что остальное очень клёво переведено)))

насчёт курсива - согласен, многовато))

Я бы с удовольствием) Сейчас вот меня додраконят окончательно, и всё будет.. в лучшем виде);-)
С Джокером, конечно)
26.11.2010 в 18:34

Tell me why I belong to you. And when I cry for your hands on my skin
Dante S.
Я предположу, что Джокеру глубоко наплевать на всю эту батанику или зоологию. Не этим его башка забита. )))
Чтобы понять, почему Джокер так назвал Бэтмэна, попробуй мысленно заменить слово "мышь" другим словом.
Забудь про "летучую". Первое, что приходит на ум - это слово "грызун".
Он произносит это слово, чтоб как-то унизить и пренебречь значимостью этого супергероя.
Кстати, Бэтмэна называли "летучим грызуном" ещё задолго до моего перевода. )))
Мне никуда не деться от оригинала и я, собственно, ничего страшного в этом слове не вижу. Оно с характером.
26.11.2010 в 19:41

Интеллектуальное быдло
Блин... Да дело не в том, что я идиот и не понимаю, я просто считаю подобную метафору неуместной.
Ладно, смысла спорить я не вижу.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail